Como dizer 'chulé', 'bafo', 'sovaqueira', 'remela' e 'catarro' em inglês??

Para começar vale dizer que algumas palavras não encontram equivalente exato de uma língua para outra. É o caso de 'chulé' que em inglês não há uma palavra exata. Porém, caso alguém esteja com os pés nada muito bem o que eles dizem por lá é:

* Wow, your feet stink. [Nossa, seu pé tá fedendo.]
* Boy, your feet smell. [Cara, teu pé tá podre.]
* You'd better wash those cheesy feet. [É bom você lavar este pé podre.]
* The dogs are barking today. [Que cheiro de chulé horroroso é esse!]

Na sequência temos 'sovaqueira' também conhecido como 'catinga', 'fedor de suor' ou 'ce-cê' [CC, abreviação de cheiro de corpo]. Acho que você já entendeu. Bom, em inglês isto aí pé conhecido como BO [bi ou] que é a abreviação de 'body odor'. No entanto, é também conhecido como 'fetid sweat' ou 'body smell'. Fique com o BO que é mais usado.

'Mau hálito' ou 'bafo' é conhecido como 'bad breath'. O nome politicamente correto é 'halitosis'. anote aí que assim como em português, em inglês há uma série de expressões usadas como eufemismos para isto. Veja só:

* He's melting the moustache.
* She farts topside.
* He burns tires on his tongue.

É muito recomendável usar estas expressões acima do que dizer na cara dura "he has bad breath".

Para finalizar vou ser direto, ok? Então anote aí que 'remela' é 'sleep' e 'catarro' ou 'muco' é 'phlegm' [flém]. Para fechar o post com chave de ouro registro aqui que em inglês há também o termo 'dingleberry' para se referir ao que alguns conhecem como 'marmota'. Se você não sabe do que se trata, não se preocupe; afinal, você não precisará mesmo desta palavra!!!

Via Inglês na Ponta da Língua

1 Comentário(ssss):

Sil disse...

Olha ..

Copiou e colou o post inteiro.... coisa feia..kkkk

Oh.. tá esperando o que pra postar no Resumindo??

rs..

=P

Bjos

Sil disse...

Olha ..

Copiou e colou o post inteiro.... coisa feia..kkkk

Oh.. tá esperando o que pra postar no Resumindo??

rs..

=P

Bjos